Bernhard Peter
Sprache: Lehnwörter aus dem Englischen

Lädchen = konbini -> convenience store!)
Hotel = hoteru (-> hotel!)
180°-Wende = yuutaan (-> U-turn!)
Lobby = robii (-> wörtl.!)
Business Hotel = bijinesu hoteru (-> wörtl.!)
Hotelkette = hoteru chen (-> hotel chain!)
Liebeshotel = rabu hoteru (-> love hotel!)
Kapselhotel = kapuseru hoteru (-> capsule hotel!)
Jugendherberge = yuusu hosuteru (-> youth hostel!)
Zweibettzimmer = tsuin ruumu (-> twin room!)
Doppelzimmer = daburo ruumu (-> double room!)
Einzelzimmer = shinguru ruumu (-> single room!)
Standard = sutandaado (-> standard!)
Superior = suuperia (-> wörtl.!)
Hamburger (Schnellmahlzeit) = baagaa (-> burger!)
Pommes = furaido poteto (-> fried potato!)
Schal = sukaafu (-> scarf!)
Pullover = seitaa (-> sweater!)
Ruf einer Person = imeiji (-> image!)
Koffer = suutsukeisu (-> suitcase!)
Fahrer = doraibaa (-> driver!)
Klimaanlage = eakon (-> air con!)
Handtuch = taoru (-> towel!)
Seife = soopu (soap!)
Kreditkarte = kado (-> card!)
Toilettenpapier = toirettopeepaa (-> toilet paper!)
Zimmerservice = rumu saabisu (-> room service!)
Aufzug = erebeta (-> elevator!)
Besucher = bijita (-> visitor!)
Massenherstellung = masu-prodakushon (-> mass production!)
Bus = basu (-> bus!)
Löwe = raion (-> lion!)
Jeans = jiipan (-> jeans pants!)
Hosen = pantsu (-> pants!)
Saft = juusu (-> juice!)
Orangensaft = orenji juusu (-> orange juice!)
Mangosaft = mango juusu (-> mango juice!)
Grapefruitsaft = gureipufurutsu juusu (-> grapefruit juice!)
Bier = biiru (-> beer!)
Hauptspeise = mein disshu (-> main dish!)
Dessert = desaato (-> wörtl.!)
Suppe = suupu (-> wörtl.!)
Mineralwasser, stilles = mineraru uoutaa (-> mineral water!)
Tee mit Zitrone = remon tii (-> lemon tea!)
Kaffee = koohii (-> coffee!)
Kugelschreiber = boorupen (-> ballpen!)
Steak = suteeki (-> wörtl.!)
Flöte = furuto (-> flute!)
Gitarre = gitaa (-> guitar!)
Trompete = toranpetto (-> trumpet!)
Toilette = toire (-> toilet!)
Weckruf im Hotel = mouningu kouro (-> morning call!)
Geschichte, Handlung = sutoorii (-> story!)
Wachmann = gaadoman (-> guard man!)
Ereignis, Veranstaltung = ibento (-> event!)
Fernsehen = terebi (-> television!)
Hauptfernsehzeit = goruden awa (-> golden hour!)
Radio = rajio (-> wörtl.!)
Sport = supoutsu (-> sports!)
Fechten = fenshingu (-> fencing!)
Jogging = jogingu (-> jogging!)
Plastiktüte = baggu (-> bag!)
Stofftasche = eko baggu (-> eco bag!)
der Flug = furaito (-> flight!)
Seilbahn = roupu wei (-> rope way!)
Computer = konpiyuutaa (-> computer!)
Laptop = rapputoppu (-> laptop!)
PC = pasokon (-> personal computer!)
Maus (Computermaus) = mausu (-> mouse!)
Tastatur (Computer) = kiiboudo (-> keyboard!)
Fahrschein = chiketto (-> ticket!)
Gate = toujou-geeto (-> gate!)
Reisepaß = pasupooto (-> passport!)
Gabel = fooku (-> fork!)
einchecken = chekkuin (-> check-in!)
Internet = intaanetto (-> internet!)
Homepage = houmupeiji (-> wörtl.!)
Terminal = taaminaru (-> terminal!)
Raucher = sumoukaa (-> smoker!)
Kuchen = keeki (-> cake!)
Geburtstagskuchen = baasudee keeki (-> birthday cake!)
Glückskeks = fouchun kukkii (-> fortune cookie!)
weiß = shiroi und auch howaito (-> white!)
schwarze/r/s = kuroi und auch burakku (-> black!)
Rosa/ Pink = pinku (-> pink!)
rosa, pinkfarben = pinku no = pinku-iro no (-> pink!)
grau = hai-iro und auch gurei (-> grey!)
Violett = baioretto (-> violet!)
blau = buruu (-> blue!)
Schleife = ribon (-> ribbon!)
Restaurant = resutoran ("restoran")
Schiedsrichter = refurii (-> referee!)
Halbzeit = haafu taimu (-> half time!)
Spielerwechsel = menba chenji (-> member change!)
Butter = bata (-> butter!)
Messer = knaifu (-> knife!)
Top-ten = besuto-ten (-> best ten!)
autofreier Tag = no-ka-de (-> no car day!)
Krawatte = nekutai (-> necktie!)
Taxi = takushi (-> wörtl.!)

Die Übertragung ist in erster Linie eine phonetische, bei der die Aussprache so weit wie möglich abgebildet wird. Beim Übertragen kommt es aber zu einigen Transformationen, die das Erkennen solcher Worte zu einem lustigen Rätselraten machen: Zum einen wird Konsonantenhäufung auf Silbenschrift umgestellt, wodurch die notwendiegn Zwischenvokale eingefügt werden. Zum anderen gibt es einige Laute nicht, z. B. das "F". Man denke daran, daß die japanische Silbe "fu" lediglich ein so gesprochenes "hu" ist, deswegen wird coffee zu "koohii". Die dritte Besonderheit ist der Umgang mit "L", das meist zu "ru" wird.


Literatur, Links und Quellen
Japanische Lehnwörter: https://de.wikipedia.org/wiki/Gairaigo
Wörterbuch deutsch-japanisch
www.wadoku.de
Wörterbuch Englisch-Japanisch:
www.jisho.org


Andere Artikel über Japan lesen
Andere Länder-Essays lesen
Home

© Copyright bzw. Urheberrecht an Text, Graphik und Photos: Bernhard Peter 2017
Impressum
Bestandteil von
www.kultur-in-asien.de und www.bernhardpeter.de