Bernhard
Peter
Sprache:
Ländernamen und Sprachen auf Japanisch
Die meisten Ländernamen und davon
abgeleiteten Begriffe sind in Japan Fremdworte und werden daher
mit Katakana geschrieben. Der Umgang mit einem beliebigen
Ländernamen erfolgt streng immer nach dem gleichen Schema, um
sechs verschiedene abgeleitete Konstruktionen zu erhalten:
allgemeines Schema
- Land + nichts =
Ländername
- Land + go = Sprache
- Land + go + de = in
der Sprache, auf Landessprache
- Land + kara = aus dem
Land kommend
- Land + ni / e = in das
Land (gehen / reisen)
- Land + jin = Person
aus dem Land
- Land + no =
attributive Verwendung, Zugehörigkeit
|
Als Beispiel mit Deutschland:
- doitsu = Deutschland
- doitsugo = deutsche Sprache
- doitsugo de = auf Deutsch
- doitsu kara = aus Deutschland
- doitsu ni / e = nach
Deutschland (gehen / reisen)
- doitsujin = Deutsche,
Deutscher
- doitsu no = deutsch, deutsche,
deutsches, deutscher
|
Als Beispiel mit Italien:
- itaria = Italien
- itariago = italienisch
- itariago de = auf italienisch
- itaria kara = aus Italien
- itaria ni / e = nach Italien
(gehen / reisen)
- itariajin = Italiener,
Italienerin
- itaria no = italienisch,
italienische, italienischer, italienische
|
Als Beispiel mit Frankreich:
- furansu = Frankreich
- furansugo = französische
Sprache
- furansugo de = auf
Französisch
- furansu kara = aus Frankreich
- furansu ni / e = nach
Frankreich (gehen / reisen)
- furansujin = Franzose,
Französin
- furansu no = französisch,
französische, französischer, französisches
|
Als Beispiel mit England (UK),
nicht ganz so regelmäßig:
- igirisu = England
- eigo =
englische Sprache
- eigo de = auf englisch
- igirisu kara = aus England
- igirisu ni / e = nach England
(gehen / reisen)
- igirisujin = Engländer,
Engländerin
- igirisu no = englisch,
englische, englisches, englischer
|
Ebenfalls Achtung bei Ägypten:
- ejiputo = Ägypten
- arabiago =
arabische Sprache
- arabiago de = auf arabisch
- ejiputo kara = aus Ägypten
- ejiputo ni / e = nach Ägypten
(gehen / reisen)
- ejiputojin = Ägypter,
Ägypterin
- ejiputo no = ägyptisch,
ägyptische, ägyptischer, ägyptisches
|
Allgemeine Fragen und Floskeln, die im
Zusammenhang mit Ländern und Sprachen benutzt werden (cave: bei
dekimasu und bei hanasemasu wird "ga" verwendet, weil
"können" kein Objekt einer Tätigkeit hat, bei
wakarimasu und hanashimasu wird aber die Objektpartikel
"o" verwendet. "Sprechen" ist
"action", "können" ist keine
"action"):
- kuni = Land
- gengo = Sprache
- Dochira shusshin desu
ka = aus welchem Land kommen Sie?
- woher sind Sie
gekommen? = X-san, dochira kara kimashita-ka?
- ich bin aus
Deutschland gekommen = doitsu kara kimashita
- Watashi wa doitsu kara
kimashita = ich komme aus Deutschland
- Eigo ga hanasemasu ka?
= Sprechen Sie Englisch?
- Eigo ga dekimasu ka? =
Können Sie Englisch?
|
- Ja, ich verstehe Sie =
hai, wakarimasu.
- Nein, ich habe nicht
verstanden = iie, wakarimasen deshita
- bitte noch einmal =
mou ichido, onegai shimasu
- ich kann kein
Japanisch = sumimasen, nihongo ga dekimasen
- ich spreche ein
bißchen Japanisch = nihongo ga chotto hanasemasu
- ich bin noch am Lernen
= benkyou-chuu desu, benkyou shimasu
- Verstehen Sie
Englisch? = Sumimasen, eigo o wakarimasu ka?
- Tut mir leid, ich
verstehe kaum Japanisch = Sumimasen, nihongo o
amari wakarimasen
|
Wichtige Nachfragen bei Nichtverstehen
einer Fremdsprache:
- noch einmal bitte = mou ichido
onegai shimasu (mou = mehr)
- sprechen Sie bitte etwas
langsamer = mou sukoshi yukkuri itte kudasai (mou
= mehr, sukoshi = bißchen, yukkuri = langsam, itte =
te-Form von iu/iimasu)
- Und zur Not: bitte vorlesen =
yonde kudasai, bitte aufschreiben = kaite kudasai / kaki
to mete kudasai
- was bedeutet das Wort XY? = XY
tte dou yu imi desuka?
Zu Japan, Nihon oder Nippon? Beides ist
korrekt. Nur von Nihon wird die Sprache Nihongo abgeleitet.
Nippon ist altmodischer, selbstbewußter, nationalstolzer bis
nationalistischer. Man verwendet es alleine, nicht in Komposita,
wenn man stolz von seinem Land spricht.
In der Regel sind die Namen der Länder von
den englischen Bezeichnungen abgeleitet, nicht von den
eigensprachlichen Bezeichnungen. "Ejiputo" leitet sich
von "Egypt" ab, nicht von "Al-Misr".
"Aisurando" leitet sich von "Iceland" ab,
nicht von "Island". Typisch ist die L-R-Verschiebung.
Eingefügte Hilfsvokale sind meistens kurz und werden in der
Aussprache "verschluckt" wie bei "Ejiputo",
das "Edschipto" gesprochen wird. Liste von
beispielhaften Ländernamen:
- oosutoraria = Australien
- berugii = Belgien
- burajiru = Brasilien
- chiri = Chile
- chuugoku = China
- denmaaku = Dänemark
- esutonia = Estland
- doitsu = Deutschland
- furansu = Frankreich
- finrando = Finnland
- girisha = Griechenland
- indo = Indien
- airurando = Irland
- aisurando = Island
- isuraeru = Israel
|
- itaria = Italien
- indoneshia = Indonesien
- nihon, nippon = Japan
- kanada = Kanada
- ratobia = Lettland
- rihitenshutain = Lichtenstein
- ritoania = Litauen
- rukusemburuku = Luxemburg
- morokko = Marokko
- mekishiko = Mexiko
- neparu = Nepal
- kita chousen = Nordkorea
- kankoku = Südkorea
- noruwee = Norwegen
- firipin = Philippinen
|
- mareeshia = Malaysia
- roshia = Rußland
- saujiarabia = Saudi-Arabien
- supein = Spanien
- minami afurika = Südafrika
- shiria = Syrien
- tai = Thailand
- chunijia = Tunesien
- toruku = Türkei
- hangarii = Ungarn
- ukuraina = Ukraine
- bachikan = Vatikanstaat
- betonamu = Vietnam
- igirisu = Vereinigtes
Königreich
- amerika = USA
|
Und noch ein paar beispielhafte Sprachen,
zu denen es keine "passenden" Staaten gibt (Kategorie
"zum Angeben"):
- basuko-go =baskisch
- kataronia-go = Katalanisch
- urudowu-go = Urdu
- kumeeru-go = Khmer
|
- geeru-go = gälisch
- buruton-go = Bretonisch
- suwahiri-go = Suaheli
- kurudo-go = kurdisch
|
- furaman-go = Flämisch
- oranda-go = Holländisch
- tamiru-go = Tamil
- shindo-go = Sindhi
|
Literatur,
Links und Quellen:
Liste der Ländernamen in
Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Ländernamen_im_Japanischen
Marugoto: Japanese language and culture. Starter A1 Rikai:
Coursebook for communicative language competences, Buske, H.,
2013, 200 S., ISBN-10: 3875487087, ISBN-13: 978-3875487084
Marugoto: Japanese language and culture. Starter A1 Katsudoo:
Coursebook for communicative language activities, Buske, H.,
2013, 148 S., ISBN-10: 3875487079, ISBN-13: 978-3875487077
Andere Artikel über Japan lesen
Andere Länder-Essays lesen
Home
©
Copyright bzw. Urheberrecht an Text, Graphik und Photos: Bernhard
Peter 2022
Impressum