Bernhard Peter
Sprache: Ländernamen und Sprachen auf Japanisch


Die meisten Ländernamen und davon abgeleiteten Begriffe sind in Japan Fremdworte und werden daher mit Katakana geschrieben. Der Umgang mit einem beliebigen Ländernamen erfolgt streng immer nach dem gleichen Schema, um sechs verschiedene abgeleitete Konstruktionen zu erhalten:

allgemeines Schema
  • Land + nichts = Ländername
  • Land + go = Sprache
  • Land + go + de = in der Sprache, auf Landessprache
  • Land + kara = aus dem Land kommend
  • Land + ni / e = in das Land (gehen / reisen)
  • Land + jin = Person aus dem Land
  • Land + no = attributive Verwendung, Zugehörigkeit
Als Beispiel mit Deutschland:
  • doitsu = Deutschland
  • doitsugo = deutsche Sprache
  • doitsugo de = auf Deutsch
  • doitsu kara = aus Deutschland
  • doitsu ni / e = nach Deutschland (gehen / reisen)
  • doitsujin = Deutsche, Deutscher
  • doitsu no = deutsch, deutsche, deutsches, deutscher
Als Beispiel mit Italien:
  • itaria = Italien
  • itariago = italienisch
  • itariago de = auf italienisch
  • itaria kara = aus Italien
  • itaria ni / e = nach Italien (gehen / reisen)
  • itariajin = Italiener, Italienerin
  • itaria no = italienisch, italienische, italienischer, italienische
Als Beispiel mit Frankreich:
  • furansu = Frankreich
  • furansugo = französische Sprache
  • furansugo de = auf Französisch
  • furansu kara = aus Frankreich
  • furansu ni / e = nach Frankreich (gehen / reisen)
  • furansujin = Franzose, Französin
  • furansu no = französisch, französische, französischer, französisches
Als Beispiel mit England (UK), nicht ganz so regelmäßig:
  • igirisu = England
  • eigo = englische Sprache
  • eigo de = auf englisch
  • igirisu kara = aus England
  • igirisu ni / e = nach England (gehen / reisen)
  • igirisujin = Engländer, Engländerin
  • igirisu no = englisch, englische, englisches, englischer
Ebenfalls Achtung bei Ägypten:
  • ejiputo = Ägypten
  • arabiago = arabische Sprache
  • arabiago de = auf arabisch
  • ejiputo kara = aus Ägypten
  • ejiputo ni / e = nach Ägypten (gehen / reisen)
  • ejiputojin = Ägypter, Ägypterin
  • ejiputo no = ägyptisch, ägyptische, ägyptischer, ägyptisches

Allgemeine Fragen und Floskeln, die im Zusammenhang mit Ländern und Sprachen benutzt werden (cave: bei dekimasu und bei hanasemasu wird "ga" verwendet, weil "können" kein Objekt einer Tätigkeit hat, bei wakarimasu und hanashimasu wird aber die Objektpartikel "o" verwendet. "Sprechen" ist "action", "können" ist keine "action"):

  • kuni = Land
  • gengo = Sprache
  • Dochira shusshin desu ka = aus welchem Land kommen Sie?
  • woher sind Sie gekommen? = X-san, dochira kara kimashita-ka?
  • ich bin aus Deutschland gekommen = doitsu kara kimashita
  • Watashi wa doitsu kara kimashita = ich komme aus Deutschland
  • Eigo ga hanasemasu ka? = Sprechen Sie Englisch?
  • Eigo ga dekimasu ka? = Können Sie Englisch?
  • Ja, ich verstehe Sie = hai, wakarimasu.
  • Nein, ich habe nicht verstanden = iie, wakarimasen deshita
  • bitte noch einmal = mou ichido, onegai shimasu
  • ich kann kein Japanisch = sumimasen, nihongo ga dekimasen
  • ich spreche ein bißchen Japanisch = nihongo ga chotto hanasemasu
  • ich bin noch am Lernen = benkyou-chuu desu, benkyou shimasu
  • Verstehen Sie Englisch? = Sumimasen, eigo o wakarimasu ka?
  • Tut mir leid, ich verstehe kaum Japanisch = Sumimasen, nihongo o amari wakarimasen

Wichtige Nachfragen bei Nichtverstehen einer Fremdsprache:

Zu Japan, Nihon oder Nippon? Beides ist korrekt. Nur von Nihon wird die Sprache Nihongo abgeleitet. Nippon ist altmodischer, selbstbewußter, nationalstolzer bis nationalistischer. Man verwendet es alleine, nicht in Komposita, wenn man stolz von seinem Land spricht.

In der Regel sind die Namen der Länder von den englischen Bezeichnungen abgeleitet, nicht von den eigensprachlichen Bezeichnungen. "Ejiputo" leitet sich von "Egypt" ab, nicht von "Al-Misr". "Aisurando" leitet sich von "Iceland" ab, nicht von "Island". Typisch ist die L-R-Verschiebung. Eingefügte Hilfsvokale sind meistens kurz und werden in der Aussprache "verschluckt" wie bei "Ejiputo", das "Edschipto" gesprochen wird. Liste von beispielhaften Ländernamen:

  • oosutoraria = Australien
  • berugii = Belgien
  • burajiru = Brasilien
  • chiri = Chile
  • chuugoku = China
  • denmaaku = Dänemark
  • esutonia = Estland
  • doitsu = Deutschland
  • furansu = Frankreich
  • finrando = Finnland
  • girisha = Griechenland
  • indo = Indien
  • airurando = Irland
  • aisurando = Island
  • isuraeru = Israel
  • itaria = Italien
  • indoneshia = Indonesien
  • nihon, nippon = Japan
  • kanada = Kanada
  • ratobia = Lettland
  • rihitenshutain = Lichtenstein
  • ritoania = Litauen
  • rukusemburuku = Luxemburg
  • morokko = Marokko
  • mekishiko = Mexiko
  • neparu = Nepal
  • kita chousen = Nordkorea
  • kankoku = Südkorea
  • noruwee = Norwegen
  • firipin = Philippinen
  • mareeshia = Malaysia
  • roshia = Rußland
  • saujiarabia = Saudi-Arabien
  • supein = Spanien
  • minami afurika = Südafrika
  • shiria = Syrien
  • tai = Thailand
  • chunijia = Tunesien
  • toruku = Türkei
  • hangarii = Ungarn
  • ukuraina = Ukraine
  • bachikan = Vatikanstaat
  • betonamu = Vietnam
  • igirisu = Vereinigtes Königreich
  • amerika = USA

Und noch ein paar beispielhafte Sprachen, zu denen es keine "passenden" Staaten gibt (Kategorie "zum Angeben"):

  • basuko-go =baskisch
  • kataronia-go = Katalanisch
  • urudowu-go = Urdu
  • kumeeru-go = Khmer
  • geeru-go = gälisch
  • buruton-go = Bretonisch
  • suwahiri-go = Suaheli
  • kurudo-go = kurdisch
  • furaman-go = Flämisch
  • oranda-go = Holländisch
  • tamiru-go = Tamil
  • shindo-go = Sindhi

Literatur, Links und Quellen:
Liste der Ländernamen in Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Ländernamen_im_Japanischen
Marugoto: Japanese language and culture. Starter A1 Rikai: Coursebook for communicative language competences, Buske, H., 2013, 200 S., ISBN-10: 3875487087, ISBN-13: 978-3875487084
Marugoto: Japanese language and culture. Starter A1 Katsudoo: Coursebook for communicative language activities, Buske, H., 2013, 148 S., ISBN-10: 3875487079, ISBN-13: 978-3875487077


Andere Artikel über Japan lesen
Andere Länder-Essays lesen
Home

© Copyright bzw. Urheberrecht an Text, Graphik und Photos: Bernhard Peter 2022
Impressum